-
1 les ouvriers de l'électricité
сущ.Французско-русский универсальный словарь > les ouvriers de l'électricité
-
2 les ouvriers du gaz
сущ.Французско-русский универсальный словарь > les ouvriers du gaz
-
3 les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils
мест.Французско-русский универсальный словарь > les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils
-
4 se casser les dents
(se casser les [или casser ses] dents)1) ( sur qch) обломать себе зубы обо что-либо, сломать себе зубы на чем-либоLa finance l'avait envoyé cultiver son jardin comme un retraité des chemins de fer. Mais avec les ouvriers, la finance se cassera finalement les dents. Les ouvriers tenaient le bon bout... (R. Vailland, Beau Masque.) — Банкиры заставили Франсуа Летурно уйти на покой, словно он железнодорожник, достигший пенсионного возраста. Но рабочие - крепкий орешек, банкиры сломают на них зубы. Сила на стороне рабочих...
2) ( sur qn) не на того напасть; попасть на сильного противникаDictionnaire français-russe des idiomes > se casser les dents
-
5 jouer sur tous les tableaux à la fois
использовать одновременно все возможности, нажимать на все рычаги, на все педали... des opportunistes dans le bon sens du terme, ayant préparé la prise du pouvoir par une suite de manœuvres méthodiques, en jouant sur tous les tableaux à la fois, parlement, municipalités, syndicats, mouvements d'ouvriers, grèves... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... оппортунисты в лучшем смысле этого слова, подготовившие взятие власти путем продуманных и методически проводимых мер, использующие одновременно все каналы: парламент, муниципалитет, профсоюзы, рабочее движение, забастовки...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur tous les tableaux à la fois
-
6 avoir le bon bout
(avoir [или tenir] le bon bout (par-devers soi))иметь львиную долю; пользоваться преимуществом; находиться в выгодном положенииLa finance l'avait envoyé cultiver son jardin comme un retraité des chemins de fer. Mais avec les ouvriers, la finance se cassera finalement les dents. Les ouvriers tenaient le bon bout... (R. Vailland, Beau Masque.) — Банкиры заставили Франсуа Летурно уйти на покой, словно он железнодорожник, достигший пенсионного возраста. Но рабочие - крепкий орешек, банкиры сломают на них зубы. Сила на стороне рабочих...
... Hein! Cette fois, ça y est, c'est bien fini! L'état-major tient le bon bout! La parole n'est plus à ceux qui vont faire la guerre: elle est à ceux qui la font faire!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Ха! На этот раз дело сделано! Главный штаб захватил ключевые позиции. Теперь слово принадлежит не тем, кто будет воевать, а тем, кто гонит других на войну!..
Il tenait le bon bout et il sentait un petit frémissement dans sa poitrine. (G. Simenon, Maigret en meublé.) — Он напал на след и чувствовал какой-то трепет в груди.
-
7 cultiver son jardin
( заключительные слова философской повести Вольтера "Candide ou l'Optimisme")1) возделывать свой огород, трудиться не покладая рукLa finance l'avait envoyé cultiver son jardin comme un retraité des chemins de fer. Mais avec les ouvriers, la finance se cassera finalement les dents. Les ouvriers tenaient le bon bout... (R. Vailland, Beau Masque.) — Банкиры заставили Франсуа Летурно уйти на покой, словно он железнодорожник, достигший пенсионного возраста. Но рабочие - крепкий орешек, банкиры сломают на них зубы. Сила на стороне рабочих...
Il conseilla à Voltaire, pour son repos, de s'occuper d'autre chose. Qu'il cultive son jardin et la poésie à Ferney. Voltaire, un moment, fut sur le point de se tenir tranquille. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Герцог Ришелье посоветовал Вольтеру, для его же спокойствия, не касаться больше судьбы Калласа. Пусть он занимается своим делом, сочиняет стихи в Ферне. Был момент, когда Вольтер готов был смириться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cultiver son jardin
-
8 avoir marre de ...
разг.((en) avoir [или prendre] marre de...)j'en ai marre — мне надоело, осточертело
Écoute, Chanteloube, tes sermons, j'en ai marre! c'est pour râler, tu n'as qu'à faire la malle! (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, Шантелуб, мне осточертела твоя болтовня. Если ты пришел снова трепаться, то лучше сматывайся.
Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
... Mais j'en ai marre de voir des gens qui ne veulent plus qu'on se batte... En quatorze, un type pareil se serait fait ramasser en moins de deux! (A. Chamson, Le Dernier village.) —... Как мне надоели эти люди, которые не хотят больше драться... В четырнадцатом году подобного типа засадили бы в два счета в тюрьму.
La poignée et les serrures de la petite valise entraient dans la chair de Juliette. Elle en avait singulièrement marre des voyages, elle était très, très énervée... (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Ручка и замки чемоданчика резали ладонь Жюльетте. Ей осточертели поездки, нервы ее были напряжены до крайности...
Destinée ou pas, on prend marre de vieillir, de voir changer les maisons, les numéros, les tramways et les gens de coiffure, autour de son existence. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Судьба или не судьба, тяжко стареть, видеть, как вокруг тебя меняются дома, номера, трамваи, прически.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir marre de ...
-
9 occuper
vt.1. (un lieu, un poste) занима́ть/заня́ть*; жить ◄-ву, -ёт, -ла► ipf. (в, на + P);ce fauteuil occupe trop de place — кре́сло занима́ет сли́шком мно́го ме́ста; les ouvriers en grève occupent l'usine — басту́ющие рабо́чие занима́ют заво́д; il a occupé la tribune pendant plus de deux heures — бо́лее двух часо́в он находи́лся на трибу́не ║ occuper un emploi (un poste important) — занима́ть до́лжность (высо́кий пост)dans cette maison nous occupons tout le premier étage — в э́том до́ме мы занима́ем весь второ́й эта́ж;
║ milit. окку́пировать ipf. et pf., занима́ть2. (employer) занима́ть, испо́льзовать ipf.;à quoi occupe-t-il sa semaine? — чем он за́нят <занима́ется> в тече́ние неде́ли <на неде́ле fam.>?; j'ai deux heures à occuper ∑ — мне на́до заня́ть чем-нибу́дь два часа́; ce travail m'aoccupé toute la journée — э́та рабо́та заняла́ у меня́ весь день ║ cette usine occupe 500 ouvriers ∑ — на э́том заво́де рабо́тают пятьсо́т рабо́чихoccuper le temps (ses loisirs) — испо́льзовать вре́мя (свобо́дное вре́мя);
■ vpr.- s'occuper
- occupé -
10 en masse
loc. adv.1) толпами, в огромном количестве, во множествеPaule reprend: - Eh bien! Il y a du boulot en masse, là-bas, pour les infirmières. Je m'ennuie, j'en ai marre des respectables clients de la clinique. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Поль продолжала: - Ну и что ж тут такого? Там для медицинских сестер работы хватает. Я заскучала, мне надоели почтенные пациенты из нашей клиники.
2) гуртом; целиком3) все вместеMais les ouvriers, les paysans et les bourgeois en masse criaient: - Vive la paix! À bas la conscription et les droits réunis! parce que tout le monde était las de vivre comme l'oiseau sur la branche... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но рабочие, крестьяне и буржуа кричали в один голос: - Да здравствует мир! Долой рекрутчину и косвенные налоги! - потому что все устали от такой жизни без уверенности в завтрашнем дне.
4) сомкнутыми колоннами ( о войске)5) оптом -
11 entrée
1. сущ.1) общ. передняя, пропуск, статья (напр., энциклопедии) (Le défi est de collecter toutes les entrées de l'encyclopédie.), билет (в театр, кино), въезд (действие), въезд (место), приход (на работу) (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.), единица, запись (Les nouvelles espèces viennent s'ajouter au catalogue qui compte déjà 1,9 million d'entrées.), наименование, позиция, блюдо, подаваемое после закуски, вступление, входное отверстие, выход (актёра на сцену), спуск (в рудник), устье (шахты), ввоз, вход, отверстие, первое блюдо, право на вход, прихожая, заглавное слово (словарной статьи)3) перен. наступление, поступление, начало4) тех. доступ, ввод данных (в вычислительную машину), входное устройство, впуск, литник, устройство ввода данных, заход (резьбы)5) стр. горловина, (вход) подъезд6) анат. (оперативный) доступ7) метал. приток8) муз. интродукция10) выч. пункт, строка и столбец таблицы, устройство ввода, проникновение (нарушение защиты данных), ввод (ñì. òæ. introduction), входной сигнал, входные данные, ввод данных, вклинивание, входное сообщение, процесс ввода, статья, вход для взаимодействия задач (в языке Ада)11) маш. входная сторона12) склад. поступление (Le magasinier inscrit les entrées et sorties d'après les bons qui lui sont remis.)2. гл.общ. возможность войти -
12 ordre
m1. (succession) поря́док;ranger dans l'ordre chronologique — располага́ть/расположи́ть в хронологи́ческом поря́дке; l'ordre de succession — поря́док после́довательности, после́довательность; поря́док насле́дования dr.; l'ordre hiérarchique — иерархи́ческая ле́стница, иера́рхия; поря́док подчинённости; старшинство́ milit.; l'ordre logique — логи́ческий поря́док, -ая после́довательность, -ое расположе́ние; par ordre d'entrée en scène — по ме́ре появле́ния на сце́не; classer par ordre de grandeur — расположи́ть в поря́дке возраста́ния; un numéro d'ordre — поря́дковый но́мер; procédons par ordre — присту́пим по поря́дку ║ mettre de l'ordre dans ses affaires — наводи́ть/навести́ поря́док в свои́х дела́х; разбира́ть/ разобра́ть свои́ ве́щи (en classant); mettre bon ordre à une situation — исправля́ть/ испра́вить положе́ние; mettre en ordre — приводи́ть/привести́ в поря́док; mettre sa chambre en ordre — привести́ в поря́док свою́ ко́мнату; наводи́ть/навести́ поря́док в свое́й ко́мнате; une maison en ordre — дом, содержа́щийся в поря́дке; дом, приведённый в поря́док; mes livres sont en ordre — кни́ги у меня́ в поря́дке; une troupe en ordre de marche (de bataille) — войска́ в похо́дном (в боево́м) поря́дке <стро́ю>; la machine est en ordre de marche — маши́на ∫ в по́лной испра́вности <в рабо́чем состоя́нии>; pour ordre — для поря́дка; une question d'ordre — процеду́рный вопро́с; c'est dans l'ordre des choses — э́то в поря́дке веще́й; э́то вполне́ есте́ственно ║ l'ordre du jourl'ordre des mots dans la phrase — поря́док слов в предложе́нии;
1) пове́стка дня2) milit. прика́з;mettre à l'ordre du jour — включа́ть/включи́ть <вноси́ть/внести́> в пове́стку дня, ста́вить/по= на пове́стку дня; voter l'ordre du jour — голосова́ть/про́за пове́стку дня; passer à l'ordre du jour — переходи́ть/перейти́ к други́м вопро́сам пове́стки дня; ce problème est à l'ordre du jour — э́тот вопро́с стрит на пове́стке дня; э́то очередна́я зада́ча; ↑э́то злободне́вный вопро́с fig. seult.l'ordre du jour prévoit... — поря́док дня предусма́тривает..., в пове́стке дня предусмо́трено...;
║ (dans la société) поря́док;assurer le maintien de l'ordre — обеспе́чивать/обеспе́чить сохране́ние поря́дка, подде́рживать/поддержа́ть поря́док; le service d'ordrel'ordre règne dans le pays — в стране́ цари́т поря́док;
1) слу́жба охра́ны поря́дка2) (dam une manifestation) лица́, отве́тственные за поря́док;troubler l'ordre social — наруша́ть/нару́шить обще́ственный поря́док; tout doit rentrer dans l'ordre — всё должно́ прийти́ в поря́док; rappeler à l'ordre — призыва́ть/призва́ть к поря́дкуles forces de l'ordre — си́лы поря́дка; поли́ция RF; мили́ция RS;
2. (qualités de méthode) аккура́тность; дисциплини́рованность (discipline); ме́тодичность (méthode);il manque d'ordre — он неаккура́тен; ∑ ему́ не хвата́ет дисциплини́рованности; le manque d'ordre — неаккура́тность; недисциплини́рованность; беспоря́док; беспоря́дочность; un homme d'ordre — организо́ванный челове́кil a de l'ordre — он лю́бит поря́док, он аккура́тный <дисципли́нированный> челове́к;
3. (communauté, association) сосло́вие;l'ordre de la noblesse — дворя́нское сосло́виеl'ordre des avocats (des médecins) — сосло́вие адвока́тов (враче́й);
4. (de chevalerie ou de détenteurs d'une décoration) о́рден ◄pl. -'ы►;l'ordre de Malte — Мальти́йский о́рден; l'ordre de la Légion d'honneur — о́рден Почётного легио́наl'ordre des Chevaliers Teutoniques — Тевто́нский о́рден;
║ relig. о́рден;les ordres mineurs — второстепе́нные мона́шеские о́рдена; entrer dans les ordres — стано́виться/стать свяще́нником (prêtres); — пострига́ться/постри́чься в мона́хи (moines)l'ordre monastique — мона́шеский о́рден;
5. (décoration) о́рден ◄pl. -а►;porter un ordre en sautoir — носи́ть ipf. о́рден на ле́нте
6. biol. отря́д;l'ordre des primates — отря́д прима́тов
7. archit. о́рдер ◄pl. -à et о́рдеры►;l'ordre dorique — дори́ческий о́рдер
8. (espèce, catégorie) поря́док; род; тип;dans le même ordre d'idées — в том же пла́не <ду́хе>; в э́том отноше́нии; de quel ordre sera la dépense? — како́го поря́дка <разме́ра> бу́дет расхо́д?; une somme de l'ordre de mille francs — су́мма поря́дка ты́сячи фра́нков; un ordre d'urgence — очерёдность; pour vous donner un ordre de grandeur — что́бы вам дать представле́ние о величине́; du même ordre de grandeur — приме́рно ра́вный по величине́j'ai des soucis d'un ordre différent — у меня́ забо́ты друго́го поря́дка <ро́да>;
║ (qualité, valeur):un écrivain de premier ordre — первокла́ссный писа́тель; un talent de premier ordre — тала́нт пе́рвой величины́; un écrivain de second ordre — второстепе́нный писа́тель; un restaurant ae second ordre — второразря́дный рестора́нde premier ordre — первокла́ссный, перворазря́дный, первосо́ртный; первостепе́нного значе́ния G;
9. (commandement) прика́з, приказа́ние; распоряже́ние (injonction); ↓указа́ние;donner l'ordre — прика́зывать/приказа́ть, распоряди́ться pf. ; recevoir un ordre — получа́ть/получи́ть прика́з; il ne peut recevoir d'ordres de personne — он не те́рпит, что́бы ему́ прика́зывали; exécuter (suivre) un ordre — выполня́ть/вы́полнить прика́з; сле́довать/по= прика́зу; obéir — а un ordre — подчиня́ться/подчини́ться прика́зу; enfreindre un ordre — наруша́ть/нару́шить прика́з; être sous les ordres de qn. — быть в распоряже́нии кого́-л.; подчиня́ться кому́-л.; à vos ordres, mon lieutenant ! — есть <слу́шаюсь> господи́н лейтена́нт!; agir sur (par) ordre — де́йствовать ipf. по приказа́нию ≤согла́сно прика́зу≥; par ordre (p. o.) (devant une signature) — исполня́ющий обя́занности (и. о.) ║ vos désirs sont des ordres — ва́ши жела́ния для меня́ зако́н; un ordre de mission — командиро́вочное предписа́ние; командиро́вка f от ║ le mot d'ordre — паро́ль [и о́тзыв]; donner (lancer) un mot d'ordre — выдвига́ть/вы́двинуть ло́зунг; les ouvriers ont lancé un ordre de grève — рабо́чие призва́ли к забасто́вке; jusqu'à nouvel ordredonner un ordre — отдава́ть/отда́ть прика́з <приказа́ние, распоряже́ние>;
1) [впредь] до осо́бого распоряже́ния2) fig. е́сли не бу́дет ничего́ но́вогоêtre cité à l'ordre du jour — быть отме́ченным в прика́зе║ citer qn. à l'ordre [du jour] de l'armée (du régiment) — объявля́ть/объяви́ть кому́-л. благода́рность в прика́зе по а́рмии (по по́лку);
10. comm. прика́з о вы́даче; о́рдер ◄pl. -а'►;un billet à ordre — просто́й ве́ксель; payez al'ordre de Monsieur N — плати́те по прика́зу <че́ку, ве́кселю, etc.> господи́на Nun ordre d'achat (de vente, de payement) — о́рдер на поку́пку (на прода́жу, для упла́ты);
-
13 bouffer des briques
прост.(bouffer [или manger, арго croûter, se caler, s'envoyer] des briques (à la sauce aux cailloux))Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des briques
-
14 mettre en marche
пускать в ход, приводить в действие; отправлять в путьDu coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода
Je traversai la cour de la gare pour atteindre la voiture de mon frère. Je m'assis auprès de lui. Il mit en marche. (Ph. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я прошел через двор к машине моего брата. Уселся рядом с ним. Он запустил мотор.
-
15 prendre la tête de ...
1) принимать вид..., делать вид, что...- Qu'as-tu fait depuis que nous nous sommes séparés? - Une chose abominable, Guillaume: j'ai été à la piscine du Club, avec Teresa et Castillo... Ne prends pas la tête du Commandeur, mon amour, c'était tout naturel. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — - А что ты делала с тех пор как мы расстались? - Безобразничала, Гийом: была в клубном бассейне с Терезой и Кастильо... Не напускай на себя вид командора, любовь моя, ничего тут нет особенного.
Les communistes avaient pris la tête du combat engagé par les ouvriers agricoles et les petits propriétaires contre la politique viticole du gouvernement. (R. Vailland, Beau Masque.) — Коммунисты возглавили борьбу, начатую сельскохозяйственными рабочими и мелкими собственниками против политики правительства в области виноделия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la tête de ...
-
16 vivre comme l'oiseau sur la branche
жить как птичка божья, со дня на день, чем Бог пошлетMais les ouvriers, les paysans et les bourgeois en masse criaient: - Vive la paix! À bas la conscription et les droits réunis! parce que tout le monde était las de vivre comme l'oiseau sur la branche... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но рабочие, крестьяне и буржуа кричали в один голос: - Да здравствует мир! Долой рекрутчину и косвенные налоги! - потому что все устали от такой жизни без уверенности в завтрашнем дне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre comme l'oiseau sur la branche
-
17 gaz
m invar1) газgaz des houillères — рудничный газgaz à l'air — генераторный газgaz de ville — коммунальный газ, городская газовая сетьgaz d'échappement — выхлопные газы; отработанный газde gaz, à gaz — газовый(à) pleins gaz — полным ходом (также перен.), на полном газу4) воен. разг. противогаз -
18 des clous!
разг.1) держи карман шире!; ну вот еще!; нашел дурака!Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
2) пустяки, гроши -
19 rabaisser le caquet de qn
(rabaisser [или rabattre] le caquet de [или à] qn)1) заткнуть глотку, заставить замолчатьNon loin de Michel, des ouvrières de l'embouti regrettaient de rater le film de la semaine... Michel, exaspéré par leurs réflexions, voulut rabattre leur caquet... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сидевшие неподалеку от Мишеля штамповщицы горевали, что не видели фильм, шедший на этой неделе... Мишелю, которому надоело это слушать, захотелось прекратить их болтовню...
2) сбить спесь, поставить на свое местоMadame de Richelieu m'a paru abattue;... les fatigues de la cour ont rabaissé son caquet; son moulin me parut en chômage. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — У госпожи де Ришелье был подавленный вид;... придворная жизнь утомила ее и поубавила у нее спеси. Мне кажется, она прикусила свой болтливый язычок.
Il a renié le socialisme et après avoir prêché la guerre à outrance il a fait tirer sur les ouvriers. Avant la guerre, le grand Jaurès lui a rabattu son caquet en pleine Chambre... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бриан отрекся от социализма, затем проповедовал войну до победного конца, а кончил тем, что велел стрелять в рабочих. Еще до войны великий Жорес осадил его при всей Палате...
Guth écrivit un livre dont il vantait outrageusement les mérites, et Marco voulait lui rabattre le caquet. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Гют написал книгу, которую он расхваливал до неприличия, и Марко хотел сбить его спесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rabaisser le caquet de qn
-
20 tout le bataclan
разг.1) все как положено, все, что полагаетсяUn chantier de constructions... avec tous les ouvriers, les échafaudages, tout le bataclan... les badauds qui regardent... (L. Aragon, Aurélien.) — Строительная площадка..., со всем, что полагается... рабочие, леса, глазеющие зеваки.
2) ( et) tout le bataclan и все прочееLe narrateur - un jeune officier breton, brave et modeste, visage énergique, Légion d'honneur, Croix de guerre, tout le bataclan, est logé, en Allemagne occupée... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Рассказ ведется от лица молодого офицера, бретонца, храброго и скромного, с энергичным лицом, с орденом Почетного легиона, Военным крестом, словом, со всеми онерами; он живет в оккупированной нами Германии.
См. также в других словарях:
Ouvriers de la onzième heure — Les ouvriers de la onzième heure, évangéliaire byzantin du XIe siècle La parabole des ouvriers de la onzième heure (quelquefois : parabole des ouvriers envoyés à la vigne) est un extrait de l Évangile selon Matthieu. La onzième heure fait… … Wikipédia en Français
Les Cahiers de Mai — fut une revue née immédiatement après les événements de mai 1968 (d’où son nom). Le premier numéro de la revue parut le 15 juin 68 avec comme thème la Commune de Nantes . La parution fut bi hebdomadaire jusqu au n° 7 puis continuera avec une… … Wikipédia en Français
Les Steenfort, Maîtres De L'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, Maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, maitres de l'orge — Les Steenfort, maîtres de l orge Les Steenfort, maîtres de l orge Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Mini série dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine … Wikipédia en Français
Les steenfort, maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les 500 millions de la Bégum — Les Cinq Cents Millions de la Bégum Les Cinq Cents Millions de la Bégum Auteur Jules Verne Genre Roman d aventures Roman d anticipation utopie Pays d origine … Wikipédia en Français
Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… … Wikipédia en Français
Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle … Wikipédia en Français
Les Cinq Cents Millions De La Bégum — Auteur Jules Verne Genre Roman d aventures Roman d anticipation utopie Pays d origine … Wikipédia en Français